英語不錯的醫藥外貿人,為何人手一臺中英翻譯機?
來源:互聯網 編輯:lgh 2025-03-17 17:41:18 加入收藏 咨詢

所在單位: | * |
姓名: | * |
手機: | * |
職位: | |
郵箱: | * |
其他聯系方式: | |
咨詢內容: | |
驗證碼: |
|
在外貿行業,醫藥領域的業務難度系數堪稱是天花板級,而我則被老板忽悠到這個領域8年了。從曾經啥也不懂的小白,到如今,我也開始帶徒弟。今天第一次見徒弟,送了他一個訊飛雙屏翻譯機,結果還飽受質疑。在他看來,自己的英語早就過了6級,也經常出國玩,沒必要再帶一個中英翻譯機。對此,我只能說一句,年輕人經歷過的社會毒打還太少。
話說醫藥領域的外貿人,幾乎沒有英語不好的,至少交流是完全沒問題的。但為什么在這種情況下,我們幾乎每個人醫藥外貿人都帶著中英翻譯機呢?答案就是這個領域的專業性太強了。像我負責的就是把國外的先進藥和醫療設備引進來,而很多產品信息在國內尚屬空白,與之對應的專業詞匯更是稀缺。這時候如果沒有訊飛雙屏翻譯機的醫療領域專業翻譯,真的把藥品信息或者藥效等翻譯錯了,結果可想而知。

為了讓徒弟更好地認識到嚴重性,我隨手給他寫了30個藥品和醫療器械名稱,且中英文都有,讓他翻譯一下。徒弟先是借助手機、電腦查詢資料,又翻遍字典,一番折騰后,他默默地拿起了那只中英翻譯機,或許此刻他才切實體會到專業翻譯工具的重要性。而且,做外貿并非只了解自己領域的事情即可,像各種行業黑話、法律條款、當地法規,哪一個都不能出錯,不然損失的可不僅僅是時間。

或許有網友會說,現在手機翻譯很強大,但不好意思,像我們出國參加展會還好,現場可能有信號,如果是去參觀藥企,以及商談合作,往往車間、會議室都沒有信號。相比之下,支持無網絡翻譯的訊飛雙屏翻譯機儼然更靠譜,不然我也不會選這款中英翻譯機送徒弟。
此外,醫藥領域的合同簽署過程極為復雜,從與客戶初次洽談,到深入磋商合同條款,往往需要歷經多輪溝通,內部團隊之間更是要反復研討細節。整個過程需要完整記錄下每一次溝通的重要信息,這時候訊飛雙屏翻譯機的錄音翻譯功能便發揮了巨大優勢。所以,大家明白為什么醫藥外貿人更鐘情這款中英翻譯機了吧!
評論comment